Encounters with translated poetry
By: Tice Cin
The Poetry Translation Centre. Where I stumbled across the poetry of Kurdish poet Bejan Matur, and had the fortune of meeting the iconic Al-Saddiq Al-Raddi. Working here, while I was still at the beginning of writing Keeping the House, was a rich period of creativity for me. Discussing heroin-y cabbage with Bern, and poetic intention with Ed. Reading poems each shift, that made their way to me. Here I’ve selected some of those books that I feel particularly connected to at the moment. They’re panels in a wall getting knocked out of place. Surreal waterguns. Women meeting women. Twisting cities.
A little body are many parts by Legna Rodríguez Iglesias. Translated by Abigail Parry and Serafina Vick.
when they hunt me, I disappear
[. . .]
sooner or later they will hunt me
my disappearance will disrupt all natural processes
my disappearance will be dazzling
(‘Music for chameleons’)
One of the boldest writers I’ve come across, Legna is a celebrated Cuban poet, putting things on plinths that both obscure and dazzle. ‘I’m making friends with all the police in the city so I can rob a bank with my water pistol’ is one of the best poem titles ever, and shows the surreal brilliance of Legna’s work. In these poems, Legna ruminates between routines in a fascinating way and shows not only our habits but how we guard them. The poem ‘Easy’ haunted me at the time I read it, the way it ended gently, a gentle hurt:
Touch a woman
and she trembles
[. . .]
you tell her
that all of a sudden
you have fallen in love with her
that quite simply
you love her
one last time
and spit her out.
Another thing that draws me in, is the way she writes about the expendability of people.
all the other women
hang around in her memory
(‘The worst part’)
We remember things we never saw. Our past is the past of others, imagined. We lose too much of each other. We give away too much of ourselves.
the hammer and other poems by Adelaide Ivánova. Translated by Franscico Vilhena working with Rachel Long
i head home
get a lift
in my mind
(‘the married woman’)
Meeting Adelaide during her UK tour was a dream. We shared a beer in a pub with Ruth, from Spread the Word, and a few lovely writers like Priscilla Mante. Adelaide inspired me, opened my mind. Shortly before, I’d interviewed her for the PTC blog. We spoke about erotic writing and the porn industry, activism, Gramsci and how common sense for our generation is generated from the Internet. That always stayed with me. the hammer and other poems weaves together so much contemporary thought, and it is beautifully framed by Francisco Vilhena’s introduction and Emily Critchley’s afterword. The selection of poems make me think of ownership, how we carry our bodies around.
My Tenantless Body by Yu Yoyo. Translated by Dave Haysom working with the poet A. K. Blakemore.
at three o’clock in the morning
you put your arms around a tree
because there’s no one to put their arms
I made a series of poetry films for PTC in response to My Tenantless Body. I felt it was necessary to show my love for Yu Yoyo in some way, so I recorded blue-tinged tube journeys, and a special weather report. The instructive second person, which her poems are often voiced in, calls to me, as does the way she blurs the bizarre with cries from the heart. Meaningless signifiers, made meaningful. Grilled-fish-scented high streets, pus-laden suns, boiled beef and ill-advised boat rentals. Sichuan dreamscapes.
And finally I’d like to give a special shout-out to ‘holding hands’ by Carla Diacov, translated by Annie McDermott in a Poetry Translation Workshop:
i am wounded
it’s not mortal
passing by those two lovers
was like holding in a bucket of salt
my shredded hands
Someone sent me a Tweet recently that suggested we all write from one emotion. Taken too literally, I think that would be reductive, but I see the point. If I wrote from one emotion, perhaps it would be yearning, perhaps I write as a girl passing by two lovers. And what do we see in those glimpses we hold like a bucket of salt?